语句之间的停顿特别长:国语动画配音没有参照角色的特性,语句之间的停顿时间较长,让人无法很好的代入剧情,因此在配音的时候,语气上要把握好节奏、掌握好尺度,才能更贴合人物角色。
本土化不完全:国家之间存在文化差异,在翻译外国动漫时要对作品进行本土化的处理,本土化不完全会导致观众对情景产生误解,无法理解主角的情绪。
一、国语配音为什么很奇怪
1、语句之间的停顿特别长
(1)有些国语动画配音没有参照角色的特性,说了一句话之后,下一句停顿的时间比较长,结果就是每个角色话的语调基本上都是一样,观众看了以后感觉不像是普通对话,显得有些做作很出戏。
(2)虽然说动画中常会出现夸张的表现手法,但是在配音的语气上一定要把握好节奏、掌握好尺度,才可以真正去贴合人物角色。
(3)比如《千与千寻》、《樱桃小丸子》的国语配音,其配音节奏和效果就深得观众们的喜爱。
2、本土化不完全
(1)众所周知,不同国家之间的语言文化在客观上是存在差异的,比如存在翻译上的差异。给外国的影视剧或动画进行国语配音时,需要对作品进行本土化的处理。
(2)有些翻译后的国语配音的作品“本土化”不完全,导致观众们对作品的某些情景产生了误解,理解不了主角的情绪,没有办法代入到其中,甚至是不知其所以然,这样的国语配音显然不符合观众们的审美。
二、为什么TVB国语配音没有内地腔调
1、声音辨识度高
港剧的国语配音组声音都比较特殊,而且说话的语速、语气、发音、语调都有自己的特点,所以大家对于声音都莫名的熟悉感。
2、语气词多
(1)TVB腔还有一个特点就是语气词巨多,比如说“呐”,非常多开场的台词都要加上,由于在粤语的台词里面就有非常多语气词,所以转成国语配音的时候都需要贴合,所以就衍生成这样了。
(2)还有就是粤语中会有英文夹杂,虽然转成国语会尽可能减少英文,但是有些时候还是为了表达意思还是会中英混杂。
3、语速过快
(1)粤语语速较快,国语配音为了照顾到演员的口型,语速自然也要比内地剧语速快非常多,说话节奏,断句特征也是会比较贴近粤语讲话的特点。
(2)TVB的港剧就比较有一种精神,就是刻苦耐劳、勤奋拼搏、开拓进取等等,所以大家往往也可以在配音老师的身上体现出这样的声音。
(3)其实这就是相当于每个地区的语言特色还有习惯养成不一样的腔调,但是最主要的还是贴脸合适。