口型要对的上:翻译时,尽量口语化,并注意押韵,确保他人能听懂,同时声音要尽可能与口型相符。
掌握好人物情感和语调节奏:根据人物的情绪、行为去调整发音,并保持快慢有序的节奏。
集中注意力:充分集中精神,根据人物的表演去调整语气,对于生硬的翻译,可改为生活化的台词。
一、翻译配音怎么产生自然感
1、口型要对的上
(1)首先外国的发音口型与中文的大不相同,这是最难的一点,有些时候翻译成中文非常长,然后人物的口型又说的很短,这样会对应不上。
(2)所以翻译的难度也比较大,而且还需要有一定的押韵技巧。需要注意的是翻译的语言也不可太过生涩,不是常人可以明白语言,尽可能的口语化。
2、掌握好人物情感和语调节奏
(1)角色人物的行为在配出相应的台词之前,还要注意人物的情绪以及断句的处理,情绪的起伏等等,要通过这些行为举止来抓准情感来发音。
(2)节奏方面也需要注意,不可快了也不能慢了,要恰到好处是个比较难的地方,但是多加磨合的话,就能掌握好。
3、集中注意力
(1)影视作品虽然都是来源于生活的一些桥段,但是毕竟是艺术类的作品,所以表达的方法虽然要自然,但是语气方面也是需要注意的,要贴近人物的的表演走,不可太过自己平常的表达方法,注意力一定要集中。
(2)面对有些生硬的翻译,配音演员也是可以转换一些生活化的台词来表达。
二、译制片为什么有翻译腔
1、口型匹配
在译制片的配音里面,由于中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就非常简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。
2、语调用词
语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。
3、发声习惯
西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。