译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

作者:王秋霜

给译制片配音时,其技巧为角色配音相对应、区分语言情感的表达、口型相吻合。

角色配音相对应:演员的性格、年龄、职业等细节可通过声音体现,比如瘦小女性,其声音通常柔弱,丰满的女性,声音较高,因此需结合角色的特质来配音。

区分语言情感的表达:配音时语调的抑扬顿挫,更能让观众体会到角色的感情。

口型相吻合:配音与演员的口型具有一致性,能让观众更有代入感。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

一、译制片配音的技巧

1、角色配音相对应

(1)给影片配音,我们会发现其实有许多细节都,是可以通过声音展现出来的,比如演员的性格、年龄、外形、职业等等。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

(2)在男声方面,一般有方正和平之感、粗狂感等等。在女声方面,瘦小的女生通常用柔弱的语气表现,丰满的女士则可以在高音方面表现。在年龄方面,儿童声音为稚嫩,老人的声音则多为孱弱,体现迟暮之年的感觉。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

(3)所以,给译制片配音的时候,配音演员一定要让这些角色的配音跟影片相对应。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

2、区分语言情感的表达

译制片注重抑扬顿挫,比如译制片经常会出现“哦,我的上帝啊”类似的台词,相信大家耳边已经幻听到这句话的抑扬顿挫之感了吧!这就是区分语言情感的表达其中之一的体现。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

3、口型相吻合

口型是否匹配,会直观地影响观众的感受,然而通过对口型来提高观感度并不是一件容易事,所以配音演员在给译制片配音时,要多花费些精力来处理好声音和口型之间的搭配。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

二、译制片配音的特点有哪些

1、翻译的国语台词下功夫,首先国外的电影台词口型发音是跟国语不同的,有些句子的长短,还有国语的表达方法都是需要下功夫的,所以一部好的片子首先是口型方面一定要跟台词一样的长,配音的台词细节方面非常到位。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

2、配音时会花大量的时间参考,演员的声线特点,以及影片中的一些风土人情,更好的呈现出作品的效果。

译制片配音的技巧,角色和配音应该相对应

3、其次声线的展示是比较的饱满贴合的,完全没有很大的违和感,如今大多数人觉得译制片配音不习惯,就是由于违和感非常重,没有心思的去琢磨到底应该注意哪些细节,比较的流水化感觉。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。