不同国家的语言存在冲突,如果将外国原版电影的语言改成中文配音,就要改变其中不符合我们表达习惯的内容,这时就会形成翻译腔。
英文里面的一些长句子,用简单的中文便可表达出来,翻译时会导致口型不相符,此时只能拉长声音,增加语气词,继而出现翻译腔。
一、什么是翻译腔
翻译腔的缘由在于,国外的语言和国内的语言是有冲突的,将外国原版电影的语言转化为中文配音时,会将其中一些不符合我们语言表达习惯的内容来进行变化。
二、译制片为什么有翻译腔
1、口型匹配
在译制片的配音里面,由于中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就非常简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。
2、语调用词
语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。
3、发声习惯
西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。
三、外国影视剧要中国人配音的原因
1、需求出发
(1)由于影片的引进,最终的受众是国内的人群,如果大家无法理解说的内容,然后字幕又看不懂的情况下,兴趣是会丧失非常多的,也会导致弃剧的批量出现。
(2)像我们看国产剧的时候,由于听的懂,所以不会去看字幕,就可以有更多的注意力放在演员的演戏动作上,在声和画面的结合中,影视作品的吸引力就会增加。
2、影片内容
(1)影片内容受到国内外文化的差异,有时候表述的内容和我们以为的内容并不一样,在看的时候非常容易带来误解的情况,所以会需要在配音的时候做到用中文的配音,用我们了解的方法来进行配音。
(2)像国外非常多的一些台词里会包括有一些俚语或者是俗语,不在当地生活的人是非常难去理解的,所以就需要运用我们国内的元素来进行配音,让受众更加容易接受,也提高影片的融合度。
猜您喜欢
娃娃音可以改掉吗,可尝试更换语言节奏来改掉
配音的腔调怎么学习,可以模仿专业配音员的配音作品
怎样成为一名声优,首先要求普通话标准
配音有哪些音色,常见的有小孩子音、青年音、中年音等
英语配音素材推荐,《功夫熊猫》、《神偷奶爸》等电影是适宜选择
艺友问答
艺友热搜