中文配音一般是模仿原来的国外腔调,加上特有的“端腔”,才会显得风格与画面不相符。
一些剧情向的内容无法用中文表达其本意,造成词不达意,导致很多观众不明白其核心思想。
我国的语言适合细评,在语气太浮夸的情况下,放在其他国家的影视画面中有些捧读的味道。
翻译时没有表达正确的情绪,再加上语言的差异,导致声音与人物的口型不相符。
一、为什么普通话配音听起来很奇怪
1、在中文配音的过程中,大多数是模仿原来的国外腔调,再加上中国特有的“端腔”会显得风格和原画面有些不匹配。
2、很多剧情向的内容由于翻译原因,中文无法展现出原来台词的本意,导致词不达意,非常多不理解国外语言的中国观众没办法理解核心含义。
3、语气过于浮夸,中国语言的味道其实细评更有韵味,但是放在其他国家的画面中有些显得棒读。
4、翻译腔的情绪没有控制到位会和国外画面显得格格不入,更何况原本由于语言不同,画面也没办法正确对上口型。
二、为什么觉得普通话非常别扭
1、配音时的普通话大多数说出口没有现实那么随便,特地端腔的情况下会显得有些不自然。
2、语气和情绪由于都像事先演练好一样,会缺少一些真实感和戏感。
3、如果是国外的电影,会因为国情翻译的问题导致观众没办法理解真实含义。
4、如果在看相关片段之前已经看过国外版,那么会产生先入为主的观念。
三、配音时普通话与情感的重要性
1、首先普通话的体如今台词的清楚表达,还有连贯性等等,配音主要就是靠声音来工作的,这点基础都做不好,估计也没有工作可以让你接,也就是基本功不扎实没人要。
2、配音的情感我们可以定义为,演绎的情感投入,像非常多情况普通话标准了,但是没有情绪的起伏情感的代入就味如嚼蜡,像是煮熟的菜,但是没放调料,管饱但是不美味一个道理,没有情感的点缀,那么配音就是没有灵魂的一段音频而已。