比较好的译制片配音作品有《钢铁是怎样炼成的》、《茜茜公主》、《虎口脱险》、《佐罗》等。
翻译电影的国语台词需要注重口型、表达方式和细节,确保与原文一致,这是提升片子质量的关键。
在配音过程中,需耗费大量时间研究演员声线与影片背景,以更精准地呈现作品效果。
次声线的展示自然饱满,无违和感,观众对译制片的不适感主要源于对细节缺乏关注,造成观感流水。
一、比较好的译制片配音作品
1、《钢铁是怎样炼成的》
2、《茜茜公主》
3、《虎口脱险》
4、《佐罗》
二、译制片配音的特点有哪些
1、翻译的国语台词下功夫,首先国外的电影台词口型发音是跟国语不同的,有些句子的长短,还有国语的表达方法都是需要下功夫的,所以一部好的片子首先是口型方面一定要跟台词一样的长,配音的台词细节方面非常到位。
2、配音时会花大量的时间参考,演员的声线特点,以及影片中的一些风土人情,更好的呈现出作品的效果。
3、其次声线的展示是比较的饱满贴合的,完全没有很大的违和感,如今大多数人觉得译制片配音不习惯,就是由于违和感非常重,没有心思的去琢磨到底应该注意哪些细节,比较的流水化感觉。
三、译制片配音的注意事项
1、以导演为中心
(1)译制片的导演在会对原片进行整体构思,具体安排,导演要对译制作品保持原片风貌、能否忠实原片全面负责。如果配音演员的配音脱离导演的整体构思,那么会对译制片的完整性造成一定的破坏,甚至是毁了原片的风貌。
(2)所以,配音演员必须要遵守导演对原片的理解及译配的安排,充分领会导演的意图,根据实配的需要,依靠翻译,密切与之合作
2、以原片为依据
(1)译制片配音是二度创作,配音演员的功力和修养在非常大程度上影响译制片的质量,配音演员的职责是尽最大努力忠实原片,保持原片的风格,这就要求配音演员的配音工作要以原片为依据。
(2)以原片为依据的规范有许多,比如表达原片的主题思想要准确、人物的声音、情感、气质要贴切等等。因此配音演员在实录之前,一定要对原片反复研究、反复琢磨,去贴近原片的角色,忠实原片,在最大程度上保持原片的风貌。