韩剧配音要求,首先具备韩语口译的能力

作者:王秋霜

1、能够理解韩剧中的字、词、段落,同时普通话水平达到国家一级水平。

2、了解人物性格特点及肢体动作,可准确理解人物表达方式,并根据人物表达情感进行配音。

3、熟悉韩剧整体情感脉络,可进行转译的表达,而不是采用中式思维进行韩剧配音。

韩剧配音要求,首先具备韩语口译的能力

一、韩剧配音要求

1、首先需要韩剧等级达到五级的专业水平,对韩剧的字、词、段落能够进行理解,同时普通话的水平达到国家一级水平;

2、其次配音的时候要了解韩剧中的人物的性格特点以及肢体的动作,能够理解人物的表达方式,能够根据人物表达的情感进行配音;

3、最后对于韩剧整体的情感脉络要有了解,能够进行转译的表达,而不是用中式思维进行韩剧的配音。

韩剧配音要求,首先具备韩语口译的能力

二、外国影视剧要中国人配音的原因

1、需求出发

(1)由于影片的引进,最终的受众是国内的人群,如果大家无法理解说的内容,然后字幕又看不懂的情况下,兴趣是会丧失非常多的,也会导致弃剧的批量出现。

(2)像我们看国产剧的时候,由于听的懂,所以不会去看字幕,就可以有更多的注意力放在演员的演戏动作上,在声和画面的结合中,影视作品的吸引力就会增加。

韩剧配音要求,首先具备韩语口译的能力

2、影片内容

(1)影片内容受到国内外文化的差异,有时候表述的内容和我们以为的内容并不一样,在看的时候非常容易带来误解的情况,所以会需要在配音的时候做到用中文的配音,用我们了解的方法来进行配音。

韩剧配音要求,首先具备韩语口译的能力

(2)像国外非常多的一些台词里会包括有一些俚语或者是俗语,不在当地生活的人是非常难去理解的,所以就需要运用我们国内的元素来进行配音,让受众更加容易接受,也提高影片的融合度。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。