外国影视剧要中国人配音的原因,中国受众人群较多是原因之一

作者:王秋霜

需求出发:外国影片引入国内后,受众为国内人群,因此需要进行中文配音,这样国内观众才能更好理解影片内容。

影片内容:受到国内外文化差异的影响,影片表述内容有时会与观众理解的内容有所出入,容易产生误解。因此需要进行中文配音,有利于观众理解影片。

外国影视剧要中国人配音的原因,中国受众人群较多是原因之一

一、外国影视剧要中国人配音的原因

1、需求出发

(1)由于影片的引进,最终的受众是国内的人群,如果大家无法理解说的内容,然后字幕又看不懂的情况下,兴趣是会丧失非常多的,也会导致弃剧的批量出现。

(2)像我们看国产剧的时候,由于听的懂,所以不会去看字幕,就可以有更多的注意力放在演员的演戏动作上,在声和画面的结合中,影视作品的吸引力就会增加。

2、影片内容

(1)影片内容受到国内外文化的差异,有时候表述的内容和我们以为的内容并不一样,在看的时候非常容易带来误解的情况,所以会需要在配音的时候做到用中文的配音,用我们了解的方法来进行配音。

(2)像国外非常多的一些台词里会包括有一些俚语或者是俗语,不在当地生活的人是非常难去理解的,所以就需要运用我们国内的元素来进行配音,让受众更加容易接受,也提高影片的融合度。

外国影视剧要中国人配音的原因,中国受众人群较多是原因之一

二、配音腔的原因

1、原因在于演员和配音并不一定是同一个人来进行的,很多时候演员的声音并不符合角色的形象,可以演的非常好,但是在配音的时候就不会很出戏,所以会有专门的配音演员来进行配音,我们听起来就不会是演员的声音。

2、还有一个原因就是后期制作会更加简单,而且也方便演员更快的进行拍摄,只需要配音导演后期根据演员的视频进行配音的安排就可以。

外国影视剧要中国人配音的原因,中国受众人群较多是原因之一

三、影视剧中心碎的场景应该怎么配音

1、气息的调整

(1)通常悲伤过度的场景非常需要气息的支撑,不然没有气息了,声音会发不出来,有可能状态方面还不对,容易破音。

(2)还需要注意角色人物的口型方面等等。气息的控制与共鸣腔结合使用。要发高音量,就需要深吸气,大呼气,配音时要根据剧本内容的需要来调整,把握人物情感带动气息的变化,并灵活控制配音气息的大小、长度和节奏。

2、情感的被激发

(1)最重要的一点是,咱们需要感同身受进入角色,才可以迸发创作热情。要用心去感受作品的内涵,把心灵融入到自己的内心世界里。不然技巧用多了没有感情白干。

(2)就像非常多事情朗读课文知道要读的重点还有停顿的地方,但是听起来就是不对劲,仿佛就是读,而没有真正理解文章的感情思想。

外国影视剧要中国人配音的原因,中国受众人群较多是原因之一

3、钻研练习

体验人生,要跟随剧中人物的内心感觉,用角色身份去生活、感受、思考和说话,让观众传声共鸣,才可以情到声,感染观众。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。

猜您喜欢

艺友热搜