什么是译制片的配音腔调,是国外的片子由配音演员演绎成本土化作品

作者:王秋霜来源:艺考网

外国语的片子翻译成国语即为译制片,经过配音演员按原声演绎结合成本土化作品之后,即为译制片的配音腔调。

配音不能只注重意思,还要转换字、词、句。同时也要注意对口型(说话时嘴部的动作起伏)、台词的闭合音等问题,解决这些问题后就成了人们熟悉的台词。

什么是译制片的配音腔调,是国外的片子由配音演员演绎成本土化作品

一、什么是译制片的配音腔调

1、译制片的其实就是国外语种的片子翻译成国语,最后再由配音演员按照原版的原声演绎结合成本土化作品。

2、真正进行配音工作时,出现了片子里面一句话,国语配音要配三句才可以表达意思。随后意识到了配音不可只考虑意思,还要注意字、词、句的转换。口型对不上,随后又是根据苏联文化的口音和语气,嘴部说话的动作起伏。台词的闭合音还要注意等等问题。所以等一系列问题解决后就成了我们口中所熟悉的这种台词。

什么是译制片的配音腔调,是国外的片子由配音演员演绎成本土化作品

二、为什么大家会讨厌译制片的腔调

1、非常大原因是由于市场化环境下译制作品质量的下降,大多数的情况下台词都直接翻译过来配音,导致非常多奇怪的词语修饰。不符合我国的表达习惯,以至于译制片听起来总有那么自来熟的感觉,而我们平常对话是并不会这么自来熟。

2、举例一些台词“噢,我的老天爷啊,这是真的吗!我是不是在做梦吧!”“哦,真是见鬼,本来周日是要去珊迪家聚餐的,现在却要去参加愚蠢的考试”等等,听起来有点莫名其妙的感觉。

什么是译制片的配音腔调,是国外的片子由配音演员演绎成本土化作品

三、配音怎么体现人物性格

1、了解自己的声音类型

(1)首先每个人的声音都会有自己的特色,所以你需要先了解自己的声音特色,比如说小野大辅的声音就非常适合一些动漫中的配音,所以他可以根据自己的声音来进行定位,在配音圈中也是属于可圈可点的人物。

(2)当你知道自己的声音类型,就可以往这个方面去试音和进行发展。

2、揣摩人物

(1)选择好自己的声音类型之后,要对人物的性格进行深入的揣摩,可以通过不同的角色来进行认识和了解。

(2)可以通过在动漫或者是影视中角色的形象以及动作,来进行思考,可以根据不同的行为习惯以及性格特点多方面去斟酌。

(3)然后以各种自己配音的方法对细节来进行刻画。

什么是译制片的配音腔调,是国外的片子由配音演员演绎成本土化作品

3、感情色彩

(1)人物的感情色彩是具有天壤之别的,在这种情况下,可以通过不同的人物形象来对情感进行改变。

(2)配音演员如果想要对人物的特点来进行体现,就需要让自己的声音融入角色的情感,而不是每个人物的刻画都使用同一种方式和技巧,这样是没有必要的,要达到让观众有所共鸣。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。

猜您喜欢

艺友热搜