译制腔是什么

作者:王秋霜来源:艺考网

译制腔通常是给外国电影配音时的腔调,翻译出来的译文有不符合汉语或洋化现象的习惯表达方式,表现有译文不流畅、不自然、生硬、费解、难懂等特点,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。

译制腔是什么

一、译制腔是什么

1、译制腔实际上是一个年代的产物,一般是指在译制电影当中,演员的台词具有话剧意味,并且有非常强烈的抑扬顿挫,译制腔的声音艺术家们为了使语言与作品更加的贴合,经常会进行一些艺术化处理。

2、因为外语的音调以国语的方式体现出来会比较怪异,于是经过相应的调整和处理,结合外语和国语的特点表述出来,就形成现在人们所说的“译制腔”。

二、怎么学会译制腔

1、要想学会译制腔,平时可以多看译制片电影,因为译制腔不是只有一种类型,每个国家的语言习惯有所不同,同时每个国家和地区在配音的时候,也会体现当地独特的语言特点。

2、还可以多掌握一些常用的译制腔词语,比如:哦,我的老伙计,你在说什么”、“哦,我的上帝啊”、“哦,我的朋友,你怎么现在才来”等词语。

3、以及运用比日常生活中更夸张、起伏更大的语调,还可以把两件几乎毫无干系的事物联系在一起,比如:“这件事情糟透了,就像隔壁汤姆婶婶做的苹果派一样”。

 

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。

猜您喜欢

艺友热搜